Não sejas assim Raúl! Antes da tirada sobre o Handel tinha afirmado com igual segurança que o melhor compositor de ópera de sempre era o Weber, e no dia seguinte teve outro comentário igualmente dogmático e amanhã terá outro, e depois outro, e depois outro.... até explodir!
E como é ouvir o Otelo em russo? De certeza que mais audível do que em alemão e francês, porque a fonética russo é mais próxima do italiano. O horror seria em inglês, a língua dos musicais e dos Beattles. Raul
Eu tenho excertos das principais obras de Puccini, incluindo muitas cenas da Tosca pela Crespin. Não posso dizer que me satisfaça muito, mas "passable". Tenho algumas árias italianas em alemão e também passable. E depois o contrário:alemão e francês em italiano. A anos-luz do prazer do original, no entanto, são as versões que mais me agradam, como por exemplo o "Mon coeur s'ouvre à ta voix" em italiano pela Stignani. Agora, digam-me que graça poderá ter as versões inglesas da Chandos do Barbeiro de Sevilha e do Falstaff ?!!! RAUL
6 comentários:
Ver o artigo de Jorge Calado sobre o Met (em que refere pelo menos um destes DVDs) no jornal Expresso de hoje.
Bom domingo, Moura Aveirense
O Jorge Calado desde que disse a pedantice que o Haendel era o maior compositor de ópera de sempre, ficou "marcado".
Raul
Não sejas assim Raúl! Antes da tirada sobre o Handel tinha afirmado com igual segurança que o melhor compositor de ópera de sempre era o Weber, e no dia seguinte teve outro comentário igualmente dogmático e amanhã terá outro, e depois outro, e depois outro.... até explodir!
J. Ildefonso.
E como é ouvir o Otelo em russo? De certeza que mais audível do que em alemão e francês, porque a fonética russo é mais próxima do italiano. O horror seria em inglês, a língua dos musicais e dos Beattles.
Raul
O Otello não sei mas o Rigoletto com o Kozlovsky soa surpreendentemente bem!
J. Ildefonso.
Eu tenho excertos das principais obras de Puccini, incluindo muitas cenas da Tosca pela Crespin. Não posso dizer que me satisfaça muito, mas "passable". Tenho algumas árias italianas em alemão e também passable. E depois o contrário:alemão e francês em italiano. A anos-luz do prazer do original, no entanto, são as versões que mais me agradam, como por exemplo o "Mon coeur s'ouvre à ta voix" em italiano pela Stignani.
Agora, digam-me que graça poderá ter as versões inglesas da Chandos do Barbeiro de Sevilha e do Falstaff ?!!!
RAUL
Enviar um comentário